云顶娱乐官网

【南京日报】“啄木鸟”服务亚青彰显责任担当
发布时间:2013-07-22  浏览次数:25

记者随同大学生考察城市窗口场所英文标识——

亚青会即将在南京举行,作为城市形象窗口的机场、火车站,以及奥体中心场馆、万达希尔顿酒店等公共场所的英文标识,如果标注错误既影响城市形象,也会给外国游客带来困扰。

 为了营造良好的语言文字环境,服务亚青,由市语言文字工作委员会、第二届亚青组委会学问体育部、市教育局、市城管局主办的规范社会用字“啄木鸟”行动,今年首次编入大学生志愿者,专纠英文错译字。记者随同考察时发现,相较于寻找英文错误标识的认真劲儿,大学生“啄木鸟”们所表现出来的社会服务意识,以及责任担当更让人感动。

学生社会服务意识增强彰显责任担当

“‘pay attention your hand baggage(注意你的手提行李)’这个英文标识语法错了。”记者日前跟随晓庄学院的大学生“啄木鸟”在禄口国际机场实地考察时一学生指着一处标识说道。显然这个标识中少了一个介词to,正确的写法应为“pay attention to your hand baggage”。在另一处国际出发点的广告牌上则将“悉尼”翻译为“Xini”,存在明显的中式英语翻译错误,正确的英文翻译应为“Sydney”。学生马上将这些错误标识拍照并记录下来,反馈给相关单位修改。

负责查看南京火车站、五台山、龙江体育馆周边标识的南京城市职业学院的“啄木鸟”们则找到了一些因粗心造成的漏字漏词错误。其中一个江苏某场馆的玻璃门上贴着“Jiangsu Povince”,英文拼写的时候丢了一个字母,正确写法应为“Province”。龙江体育馆附近某大型超市非机动车停车提示牌上“以免失窃”则翻译成“bewae of thief”,首单词也丢了一个字母,正确写法应为“beware”。南京火车站行李寄存(二楼)的英文标识“Left Luggage”漏掉了二楼英译“2F”。

错误中也不乏逐字直译,在新街口附近的一个引导路牌上,某大楼的英文直译为“……large building”,其实building单词的本意就包含了“大楼”,无须再画蛇添足加上“large”单词。“啄木鸟”们还发现一些银行营业网点的英文标识也有不符合英语表达习惯的内容。

金陵科技学院的大学生“啄木鸟”则对南京奥体中心场馆附近、万达希尔顿酒店附近等公共场所的中英文标识进行了实地调查。采集资料图片400多幅,甄别出需整改的“问题标识”50余处,涉及中文标识英译错误、同一场所同一中文标识英译不统一等各种问题。

 在酷热的7月里,各场馆周边、火车站旁,“啄木鸟”志愿者们身着红马甲,手拿相机和笔记本,认真地查看、记录、查询、交流着。记者发现,虽然天气炎热,但却丝毫挡不住“啄木鸟”们捉“虫”的兴致。

 通过此次调查,志愿者们发现,随着南京城市发展的日益国际化,南京对外窗口单位的英语水平整体都有很大提高,广告、标牌英语的正确率都很高,“啄木鸟”对此感到很高兴。不过,“啄木鸟”也真诚地希翼,南京对外窗口单位能够把工作做得更仔细些,让南京城市能够更美丽,用认真细致的行动感动来自全国和世界各地的朋友。

 在此次行动中,“啄木鸟”志愿者的社会服务意识和责任担当得到了充分体现。“能够在亚青会召开之前发挥所学专长,为南京塑造良好的国际化语言环境,服务亚青盛会,大家很开心。”南京城市职业学院的一名志愿者说,“我和我的同学们都希翼像啄木鸟一样帮助大家的城市啄出影响它美丽形象的害虫。”

 金陵科技学院的志愿者则表示,通过调查、学习,不仅自己的英语学习能力得到提高,而且语言文字规范化意识也得到增强,更有荣誉感和自豪感,“亚青会将迎来全世界的运动员和游客,大家希翼用大家微薄的力量,为城市添彩。”

本报记者 孙琳

媒体链接:

http://njrb.njdaily.cn/njrb/html/2013-07/12/content_72964.htm

版本所有 ◎2013 云顶娱乐官网 苏ICP备05071377
地址:方山校区:南京市江宁区弘景大道3601号 邮编:211171 莫愁校区:南京市建邺区北圩路41号 邮编:210017
建议分辩率: 1280*1024 访问统计
XML 地图 | Sitemap 地图